笔墨阁

第34章 网文输出的难题(第1/2页)

笔墨阁【bimoge.org】第一时间更新《穿越:2014》最新章节。

林灰问:“你对玄幻小说好了解!你平时很爱看玄幻小说啊?”

“我?“顾烟凝道:“说不上是很爱看,我只是闲暇的时候会翻着看看。“

林灰:“只是翻着看看啊?我还以为你是老书虫了呢。”

顾烟凝:“我可算不上,可能因为我是语言类专业出身,对文字比较敏感,看过的有些情节就大致记住了。”

林灰:“这样啊,那你还真算得上过目不忘……”

顾烟凝:“哪有~真有过目不忘的本事也不用备课备那么晚了。”

林灰故作惊讶:“备课?你是老师么?怪不得说话这么有条理呢~”

顾烟凝:“你可真会恭维人……”

林灰:“我只是实话实说。”

顾烟凝:“花言巧语,没少哄骗女孩子吧”

林灰:“哪有,我才十八”

顾烟凝:“呵呵,那我才四岁。”

“……”

(⊙﹏⊙)

总感觉聊天似乎朝着什么奇奇怪怪的走向发展了。

林灰岔开话题:“对了,刚才你提到不少玄幻小说翻译的难点,你觉得这些难点里哪个最困难呢?”

顾烟凝:“最困难的肯定是(翻译)很难get到外国人的点。

其实,这也不止是玄幻类小说翻译会遇到的难点,很多类作品翻译的时候都会遇到这个问题。

往往翻译者投入大量心血和精力精心翻译出来的高/潮片段,落在阅读者眼里反应很可能只是——‘就这?’”

林灰:“这也可以理解。

毕竟不同文化背景不同价值观的人对于‘爽’的判识是有很大的区别的。

国人眼中的爽点不等于外国人眼中的爽点,翻译者眼中的爽点不等于读者眼中的爽点。

非但如此。

甚至有些在国人眼中很爽的情节,在老.外那成为毒点。”

顾烟凝:“是的,我之前看过一种说法:

——‘所谓翻译,是理解与固有认知完全不同的别国文化的一种创造性劳动。

在翻译成其他国家语言的时候,还要保持原作的语言魅力。

即使很擅长那门外语。

如果母语表现能力不够的话,也是做不到的。’

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

小说推荐:《在北宋当陪房》《真灵九转》【海趣阁】【鱼趣阁】《宇智波带子拒绝修罗场》《野火》《欢迎来到我的地狱》《华娱之2000》《制霸超级碗》《圣拳!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

新书推荐

不当舔狗后,她哭着跪求我回来修真大能在校园绝世神龙在民族资产的路上视频通万界:开局猴哥上榜惊!天机门小公主又在摆摊算命我一堂堂演员绑定个曲库有啥用?官场小白到主政一方爹死跟娘被拐改嫁我养大弟妹成家重生入官场,草根变凤凰穿的每个世界主角都有病怎么办透视医武在身的外卖骑手穿越七零,我带着养子跑路了都市医仙,女总裁们最强救星渣夫处处护寡嫂,我靠兽语成国宠!开局抢天赋?我刨你家祖坟被迫与校草做情侣梦想成真却是1958民国穿越女掌柜转世到香港之我是明星离婚协议撕三次,带崽二婚他哭崩了炮灰:女友前世是病娇小男娘编外的特工NPC救命我只想躺平踏准风口成巨富浮萍凡人寻长生:科学修仙录国运求生:娇弱的我靠幸运值带飞我刚觉醒系统,她爸让我滚远点?全球资本家:从大学开始当首富所有人偷听我心声改变悲惨未来妻子不愿意给我生孩子却给情人生最强渔夫:海岛奶爸假千金出狱后全家都被逼疯了穿越六零:丈夫带我进城了我比神明还老降龙传萌宝大佬不好惹,打着奶嗝躺赢了重生做股神七零不做冤大头,下乡赶山娶村花